쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 러시아어-영어 - СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 예술 / 창조력 / 상상력
제목
СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
본문
kolman
에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어
СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
이 번역물에 관한 주의사항
Фраза отноÑитÑÑ Ðº человеку, как черта характера или опиÑание качеÑтв личноÑти. Она - ÑовершенÑтво очарованиÑ.
Большое ÑпаÑибо!
(ÐнглийÑкий диалект - СШÐ)
제목
The pinnacle of enchantment
번역
영어
ViaLuminosa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The pinnacle of enchantment (isn't/shouldn't be) the limit of endeavour.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 16:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 14일 14:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via
It seems to me that the original text didn't include a conjugated verb, am I right?
2009년 4월 14일 22:55
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's a grammar form where the verb is substituted with a dash. It is an entirely legal sentence, with clear meaning.