Traduzione - Russo-Inglese - СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione | СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ. | | Lingua originale: Russo
СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ. | | Фраза отноÑитÑÑ Ðº человеку, как черта характера или опиÑание качеÑтв личноÑти. Она - ÑовершенÑтво очарованиÑ. Большое ÑпаÑибо!
(ÐнглийÑкий диалект - СШÐ) |
|
| The pinnacle of enchantment | | Lingua di destinazione: Inglese
The pinnacle of enchantment (isn't/shouldn't be) the limit of endeavour. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Aprile 2009 16:35
Ultimi messaggi | | | | | 14 Aprile 2009 14:53 | | | Hi Via
It seems to me that the original text didn't include a conjugated verb, am I right?
| | | 14 Aprile 2009 22:55 | | | It's a grammar form where the verb is substituted with a dash. It is an entirely legal sentence, with clear meaning. |
|
|