Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
Текст
Публікацію зроблено
kolman
Мова оригіналу: Російська
СовершенÑтво Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - не предел ÑтремлениÑ.
Пояснення стосовно перекладу
Фраза отноÑитÑÑ Ðº человеку, как черта характера или опиÑание качеÑтв личноÑти. Она - ÑовершенÑтво очарованиÑ.
Большое ÑпаÑибо!
(ÐнглийÑкий диалект - СШÐ)
Заголовок
The pinnacle of enchantment
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська
The pinnacle of enchantment (isn't/shouldn't be) the limit of endeavour.
Затверджено
lilian canale
- 22 Квітня 2009 16:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Квітня 2009 14:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Via
It seems to me that the original text didn't include a conjugated verb, am I right?
14 Квітня 2009 22:55
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It's a grammar form where the verb is substituted with a dash. It is an entirely legal sentence, with clear meaning.