Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어일본어라틴어

분류 문학

제목
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
본문
Felipe Garcia에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

제목
psalm
번역
라틴어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
이 번역물에 관한 주의사항
from the Bible
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 10:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

2009년 8월 3일 10:47

Xini
게시물 갯수: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

2009년 8월 3일 10:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

2009년 8월 3일 11:06

Xini
게시물 갯수: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

2009년 8월 3일 11:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

2009년 8월 22일 13:37

Xini
게시물 갯수: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

2009년 8월 22일 14:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, she is! I know that very well...