Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiJaponcaLatince

Kategori Yazın

Başlık
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Metin
Öneri Felipe Garcia
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Başlık
psalm
Tercüme
Latince

Çeviri Xini
Hedef dil: Latince

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
from the Bible
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 3 Ağustos 2009 10:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2009 10:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Ağustos 2009 10:47

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Ağustos 2009 10:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Ağustos 2009 11:06

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Ağustos 2009 11:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Ağustos 2009 13:37

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Ağustos 2009 14:47

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, she is! I know that very well...