Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЯпонскиЛатински

Категория Литература

Заглавие
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Текст
Предоставено от Felipe Garcia
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Заглавие
psalm
Превод
Латински

Преведено от Xini
Желан език: Латински

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Забележки за превода
from the Bible
За последен път се одобри от Aneta B. - 3 Август 2009 10:59





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Август 2009 10:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 Август 2009 10:47

Xini
Общо мнения: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 Август 2009 10:55

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 Август 2009 11:06

Xini
Общо мнения: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 Август 2009 11:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 Август 2009 13:37

Xini
Общо мнения: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 Август 2009 14:47

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, she is! I know that very well...