Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktJapansktLatín

Bólkur Bókmentir

Heiti
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
Tekstur
Framborið av Felipe Garcia
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

Heiti
psalm
Umseting
Latín

Umsett av Xini
Ynskt mál: Latín

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
Viðmerking um umsetingina
from the Bible
Góðkent av Aneta B. - 3 August 2009 10:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2009 10:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 August 2009 10:47

Xini
Tal av boðum: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 August 2009 10:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 August 2009 11:06

Xini
Tal av boðum: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 August 2009 11:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 August 2009 13:37

Xini
Tal av boðum: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 August 2009 14:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, she is! I know that very well...