Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתיפניתלטינית

קטגוריה ספרות

שם
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
טקסט
נשלח על ידי Felipe Garcia
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

שם
psalm
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: לטינית

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
הערות לגבי התרגום
from the Bible
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 3 אוגוסט 2009 10:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2009 10:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

3 אוגוסט 2009 10:47

Xini
מספר הודעות: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

3 אוגוסט 2009 10:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

3 אוגוסט 2009 11:06

Xini
מספר הודעות: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

3 אוגוסט 2009 11:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

22 אוגוסט 2009 13:37

Xini
מספר הודעות: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

22 אוגוסט 2009 14:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, she is! I know that very well...