Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語日本語ラテン語

カテゴリ 文献

タイトル
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
テキスト
Felipe Garcia様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.

タイトル
psalm
翻訳
ラテン語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
翻訳についてのコメント
from the Bible
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 8月 3日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 3日 10:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Et si sounds like French
Latin should be etsi or etiamsi

+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...

Yours sincerely
Aneta

2009年 8月 3日 10:47

Xini
投稿数: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think

see the results in Mother Google

But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.

Ciaociao

2009年 8月 3日 10:55

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin Thank you for your post and explanation!

2009年 8月 3日 11:06

Xini
投稿数: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.

2009年 8月 3日 11:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin We are learning the whole life and this is beautiful!

2009年 8月 22日 13:37

Xini
投稿数: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.

2009年 8月 22日 14:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, she is! I know that very well...