主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
文学
标题
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte;
正文
提交
Felipe Garcia
源语言: 巴西葡萄牙语
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque tu estás comigo.
标题
psalm
翻译
拉丁语
翻译
Xini
目的语言: 拉丁语
Et si ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala: quoniam tu mecum es.
给这篇翻译加备注
from the Bible
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2009年 八月 3日 10:59
最近发帖
作者
帖子
2009年 八月 3日 10:40
Aneta B.
文章总计: 4487
Et si
sounds like French
Latin should be
etsi
or
etiamsi
+ con. perfecti:
etsi ambulaverim in valle umbrae mortis ...
Yours sincerely
Aneta
2009年 八月 3日 10:47
Xini
文章总计: 1655
Aneta, this is one of the official translations, I think
see the results in
Mother Google
But if you want you can correct, it seems both versions are ok, although Etsi is less used and Etiamsi is almost not used in this case.
Ciaociao
2009年 八月 3日 10:55
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, you're right I think. I'm sorry. Maybe I am to much connected with standard classical Latin
Thank you for your post and explanation!
2009年 八月 3日 11:06
Xini
文章总计: 1655
Not a problem!!!
Greetings to Tullia.
2009年 八月 3日 11:20
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, how nice!!!! My Tullia will be glad! I'll give her a kiss from you
Thank you, Xini. You're very good at Latin I guess.
I'm glad that I can learn from the others also Latin
We are learning the whole life and this is beautiful!
2009年 八月 22日 13:37
Xini
文章总计: 1655
I'm not really gooood at Latin, but the Latin expert Efylove, who I know in person, is really great.
2009年 八月 22日 14:47
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, she is! I know that very well...