쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-프랑스어 - VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS
본문
sardu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS
제목
VOYEZ, S'IL Y A QUELQUE DOULEUR SEMBLABLE...
번역
프랑스어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
VOYEZ, S'IL Y A QUELQUE DOULEUR SEMBLABLE À MA DOULEUR
이 번역물에 관한 주의사항
L'original devrait être: VIDETE, SI EST DOLOR[similis] SICUT DOLOR MEUS.
Traduction alternative: VOYEZ, S'IL Y A UNE DOULEUR COMME MA DOULEUR.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 17:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 31일 15:59
goncin
게시물 갯수: 3706
Francky, s'il vous plaît, corrigez le texte selon mon commentaire. Merci.
CC:
Francky5591
2007년 7월 31일 16:30
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, c'est fait, goncin, mais il faut me tutoyer, s'il te plaît, merci!
2007년 7월 31일 16:41
goncin
게시물 갯수: 3706
Ah, oui, il me plaît vraiment t'appeller pour "tu". J'ai toujours pensé que les françaises étaient très formelles. Mais... et les belgiens?