Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS
Tekstur
Framborið av sardu
Uppruna mál: Latín

VIDETE, SI EST DOLOR SICUT DOLOR MEUS

Heiti
VOYEZ, S'IL Y A QUELQUE DOULEUR SEMBLABLE...
Umseting
Franskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Franskt

VOYEZ, S'IL Y A QUELQUE DOULEUR SEMBLABLE À MA DOULEUR
Viðmerking um umsetingina
L'original devrait être: VIDETE, SI EST DOLOR[similis] SICUT DOLOR MEUS.

Traduction alternative: VOYEZ, S'IL Y A UNE DOULEUR COMME MA DOULEUR.
Góðkent av Francky5591 - 31 Juli 2007 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2007 15:59

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky, s'il vous plaît, corrigez le texte selon mon commentaire. Merci.

CC: Francky5591

31 Juli 2007 16:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, c'est fait, goncin, mais il faut me tutoyer, s'il te plaît, merci!

31 Juli 2007 16:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Ah, oui, il me plaît vraiment t'appeller pour "tu". J'ai toujours pensé que les françaises étaient très formelles. Mais... et les belgiens?