Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Text
Podrobit se od
dramati
Zdrojový jazyk: Latinština
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Poznámky k překladu
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Titulek
I will not deem myself or my children ...
Překlad
Anglicky
Přeložil
charisgre
Cílový jazyk: Anglicky
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 13 prosinec 2007 13:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 prosinec 2007 08:53
goncin
Počet příspěvků: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 prosinec 2007 08:57
dramati
Počet příspěvků: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 prosinec 2007 11:17
charisgre
Počet příspěvků: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.