Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Podrobit se od
luciole10
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Titulek
If I had known that one day I would lose you
Překlad
Anglicky
Přeložil
stevo
Cílový jazyk: Anglicky
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 24 prosinec 2007 16:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 prosinec 2007 16:14
aidememo
Počet příspěvků: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 prosinec 2007 03:14
stevo
Počet příspěvků: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo