Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Translate or be translated

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyHolandskyBulharskýAlbánskyNěmeckyŠvédskyArabskyTureckyRumunskyPortugalskyRuskyŠpanělskyJaponskyItalskyHebrejskyKatalánskyMaďarskyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)EsperantemChorvatskyŘeckySrbskyPolskyDánskyLitevštinaFinskyČínskyNorskyKorejskyČeskyPerštinaSlovenskyKurdštinaIrskýAfrikánštinaThaiština
Požadované překlady: NepálštinaNewariUrdštinaVietnamština

Kategorie Věta - Počítače / Internet

Titulek
Translate or be translated
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Poznámky k překladu
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Titulek
Tradurre o essere tradotto
Překlad
Italsky

Přeložil Witchy
Cílový jazyk: Italsky

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Naposledy potvrzeno či editováno Lele - 17 listopad 2005 09:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 listopad 2005 08:45

Lele
Počet příspěvků: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 listopad 2005 09:06

cucumis
Počet příspěvků: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?