Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyBrazilská portugalština

Titulek
peter de caelisdeus,miserere nobis, fili...
Text
Podrobit se od kelisson soares
Zdrojový jazyk: Latinština

peter de caelisdeus,miserere nobis,
fili redemptor mundi,deus
espiritus sancte,deus
sancta trinitas ,unus deus
sancta maria ora pro nobis
sancta dei genitrix
sancta virgo virginum
Poznámky k překladu
é a ladainha de nossa senhora....

portugues brasileiro...

Titulek
The Litany of the Blessed Virgin
Překlad
Anglicky

Přeložil Yzer0
Cílový jazyk: Anglicky

God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the World,
have mercy on us.
God the Holy Spirit,
have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
have mercy on us.

Holy Mary,
pray for us.
Holy Mother of God,
pray for us.
Holy Virgin of Virgins,
pray for us.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 23 leden 2008 18:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 leden 2008 12:35

dramati
Počet příspěvků: 972
Parisienne, we need to know what you didn't like about this translation in order to consider your vote.

23 leden 2008 12:38

dramati
Počet příspěvků: 972
I also thought this was how it went:

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Lord, have mercy on us. Christ hear us.

R. Christ, graciously hear us.

God, the Father of Heaven: -- Have mercy on us. (repeat at end of each phrase.)
God, the Son, Redeemer of the world:
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, One God,

23 leden 2008 16:30

Yzer0
Počet příspěvků: 9
dramati

Yes, you're right. This is actually how it goes.
Should I correct the translation?

23 leden 2008 16:38

dramati
Počet příspěvků: 972
Yzer0

Sure, if you think it best.

Thank you,

David