Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Podrobit se od
Juliepower
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Poznámky k překladu
FRANCE/FRANCAIS
Titulek
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Francouzsky
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Poznámky k překladu
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 22 únor 2008 08:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 únor 2008 22:03
Botica
Počet příspěvků: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 únor 2008 22:36
goncin
Počet příspěvků: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 únor 2008 22:36
goncin
Počet příspěvků: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 únor 2008 22:41
Botica
Počet příspěvků: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 únor 2008 22:58
goncin
Počet příspěvků: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 únor 2008 08:39
Botica
Počet příspěvků: 643
Obrigado.