Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Perština-Anglicky - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Text
Podrobit se od
alireza
Zdrojový jazyk: Perština
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Titulek
First translate, straight afterwards burn the main-text
Překlad
Anglicky
Přeložil
Miladk
Cílový jazyk: Anglicky
First translate, straight afterwards burn the main-text
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 30 květen 2008 03:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 květen 2008 14:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Miladk,
Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?
27 květen 2008 23:13
Miladk
Počet příspěvků: 2
Hi
I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.