Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Bosensky - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Text k překladu
Podrobit se od steffidenis
Zdrojový jazyk: Bosensky

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Poznámky k překladu
danke
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 8 březen 2008 09:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 březen 2008 09:15

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 březen 2008 09:16

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
.

8 březen 2008 09:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!