Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - Bülbül olsa da varsa yanına
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Bülbül olsa da varsa yanına
Text
Podrobit se od
Özlem
Zdrojový jazyk: Turecky
Bülbül olsa da varsa yanına
Titulek
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Překlad
Německy
Přeložil
serranaz
Cílový jazyk: Německy
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Poznámky k překladu
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Naposledy potvrzeno či editováno
Bhatarsaigh
- 27 březen 2008 20:52
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 březen 2008 19:24
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 březen 2008 20:45
Özlem
Počet příspěvků: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 březen 2008 07:52
serranaz
Počet příspěvků: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 březen 2008 16:41
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 březen 2008 20:06
merdogan
Počet příspěvků: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?