Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Turecky - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Podrobit se od
MarÃa17
Zdrojový jazyk: Španělsky
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Poznámky k překladu
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titulek
Kovulmadan giden....
Překlad
Turecky
Přeložil
El_Blanco
Cílový jazyk: Turecky
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Naposledy potvrzeno či editováno
canaydemir
- 4 duben 2008 19:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 březen 2008 18:18
kfeto
Počet příspěvků: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 březen 2008 19:07
nihil
Počet příspěvků: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 březen 2008 20:51
guneshly
Počet příspěvků: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 březen 2008 22:48
diclexa
Počet příspěvků: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 březen 2008 10:37
El_Blanco
Počet příspěvků: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...