Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmecky

Kategorie Věta

Titulek
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Podrobit se od mls.aydn
Zdrojový jazyk: Turecky

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titulek
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Poznámky k překladu
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 16 duben 2008 22:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 22:14

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 duben 2008 21:38

tysktolk.eu
Počet příspěvků: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 duben 2008 22:54

RAlbrecht
Počet příspěvků: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 duben 2008 21:29

Katawest
Počet příspěvků: 8
stryk fürwahr!