Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Podrobit se od
mls.aydn
Zdrojový jazyk: Turecky
gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.
Titulek
Truely
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
Truly, from an artistic point of view, it is a wonderful photograph. There is no problem concerning clarity or framing.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 14 duben 2008 00:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 duben 2008 17:40
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
clearity? Shouldn't that be "clarity"? (but I think it means "definition" here, since it's about a photograph)
13 duben 2008 12:46
kfeto
Počet příspěvků: 953
oops, i meant to write clarity.
14 duben 2008 00:52
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Firefox has online spellcheckers that catch things like that. For example, it caught that I wrote "spell checkers" as one word (which is apparently incorrect) above.
14 duben 2008 00:57
kfeto
Počet příspěvků: 953
one more reason to switch from explorer i guess,
haven't done it yet though.
change it to 'definition' then? photography is not my thing
14 duben 2008 01:01
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's OK - I think I'll leave it as is, because another translation has already been done based on this one. I did correct the misspelling, though.