Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - Tack för allt i Ã¥r önskar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Tack för allt i år önskar
Text
Podrobit se od Lorenz Gabrielle
Zdrojový jazyk: Švédsky

Tack för allt i år
önskar
Poznámky k překladu
ar (avec un ° sur le a

Titulek
Merci pour tout cette année désirs
Překlad
Francouzsky

Přeložil summer008
Cílový jazyk: Francouzsky

Merci pour toute cette année
désirs
Poznámky k překladu
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 1 duben 2008 11:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2008 16:41

Botica
Počet příspěvků: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 březen 2008 15:17

Maribel
Počet příspěvků: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 duben 2008 11:45

Botica
Počet příspěvků: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?