Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Podrobit se od
casper tavernello
Zdrojový jazyk: Turecky
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titulek
Don't....
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 5 duben 2008 04:53
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 duben 2008 04:12
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
much question ----->
many
question
s
4 duben 2008 10:25
kfeto
Počet příspěvků: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 duben 2008 21:51
merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 duben 2008 23:29
cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 duben 2008 01:56
mygunes
Počet příspěvků: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".