Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Text
Podrobit se od casper tavernello
Zdrojový jazyk: Turecky

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Titulek
Don't....
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 duben 2008 04:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2008 04:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
much question -----> many questions

4 duben 2008 10:25

kfeto
Počet příspěvků: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 duben 2008 21:51

merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 duben 2008 23:29

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 duben 2008 01:56

mygunes
Počet příspěvků: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".