Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Turecky - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Text
Podrobit se od
vivi1982
Zdrojový jazyk: Německy
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe
Titulek
Du bist...
Překlad
Turecky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Turecky
evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 12 květen 2008 17:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 duben 2008 21:53
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.
26 duben 2008 22:07
merdogan
Počet příspěvků: 3769
danke...
30 duben 2008 18:28
Angie34
Počet příspěvků: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.
30 duben 2008 23:48
merdogan
Počet příspěvků: 3769
danke...
1 květen 2008 15:44
Sixtina
Počet příspěvků: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.
3 květen 2008 23:09
Queen66
Počet příspěvků: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.