Překlad - Turecky-Anglicky - alismak sevmekten daha zor geliyorMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Zdrojový jazyk: Turecky
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
to get used becomes more difficult than to love |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 duben 2008 22:51
Poslední příspěvek | | | | | 8 duben 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 duben 2008 07:24 | | | | | | 8 duben 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 duben 2008 21:24 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 duben 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 duben 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 duben 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 duben 2008 07:39 | | | |
|
|