Překlad - Turecky-Anglicky - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Zdrojový jazyk: Turecky
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil kfeto | Cílový jazyk: Anglicky
We are never as generous as when we give advice. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 duben 2008 23:55
Poslední příspěvek | | | | | 18 duben 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 duben 2008 20:51 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 duben 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 duben 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 duben 2008 23:27 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 duben 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|