Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Podrobit se od chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Titulek
advice
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

We are never as generous as when we give advice.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 duben 2008 23:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2008 18:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 duben 2008 20:51

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 duben 2008 14:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 duben 2008 22:30

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 duben 2008 23:27

kfeto
Počet příspěvků: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 duben 2008 23:57

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.