Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Hebrejsky - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyHebrejsky

Kategorie Esej

Titulek
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Podrobit se od fredoAshdod
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titulek
טיילתי היום בפריז...
Překlad
Hebrejsky

Přeložil mikinushu
Cílový jazyk: Hebrejsky

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 26 květen 2008 18:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 květen 2008 12:22

Lau1638
Počet příspěvků: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 květen 2008 14:50

pounard
Počet příspěvků: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 květen 2008 14:04

milkman
Počet příspěvků: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard