Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Německy - Adoro-te muito. Bom trabalho
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Adoro-te muito. Bom trabalho
Text
Podrobit se od
Fbdp
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Adoro-te muito. Bom trabalho
Titulek
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Překlad
Německy
Přeložil
Cisa
Cílový jazyk: Německy
Ich liebe dich so sehr. Gute Arbeit!
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 12 květen 2008 19:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 květen 2008 19:22
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
You simply can't say "Ich liebe dich sehr
viel
" in German. It would just be "Ich liebe dich sehr" or if you want to emphasize it "Ich liebe dich
so
sehr" (=I love you so much).
What's more, it's
die
Arbeit, so it should be "Gute Arbeit!".
9 květen 2008 15:34
Cisa
Počet příspěvků: 765
Oh, I wanted Ich liebe dich so sehr, somehow I anglicised it, sorry. This is why I should do more translations into German, I´m not used it...
9 květen 2008 15:53
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
The "dich" stands at the wrong position. It should be "Ich liebe
dich
so sehr. Gute Arbeit!"