Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Text k překladu
Podrobit se od elobar
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 9 květen 2008 09:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 květen 2008 09:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.