Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Anglicky - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Podrobit se od
Cammello
Zdrojový jazyk: Řecky
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titulek
Don't try to find in me
Překlad
Anglicky
Přeložil
gigi1
Cílový jazyk: Anglicky
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 12 květen 2008 02:29
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 květen 2008 10:10
Mideia
Počet příspěvků: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 květen 2008 19:57
gigi1
Počet příspěvků: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 květen 2008 20:51
AspieBrain
Počet příspěvků: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 květen 2008 19:44
gigi1
Počet příspěvků: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.