Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Öğreci disiplinsizliÄŸi ile baÅŸetmede daha ÅŸeffaf...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Esej

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Text
Podrobit se od cansuu
Zdrojový jazyk: Turecky

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Poznámky k překladu
british

Titulek
students
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Poznámky k překladu
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 květen 2008 15:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 květen 2008 07:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 květen 2008 16:30

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)