Překlad - Francouzsky-Turecky - Est-ce qu'on se connaît?Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Est-ce qu'on se connaît? | | Zdrojový jazyk: Francouzsky
Est-ce qu'on se connaît ?
| | Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim |
|
| Birbirimizi tanıyormuyuz? | | Cílový jazyk: Turecky
Birbirimizi tanıyormuyuz? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 17 květen 2008 23:04
Poslední příspěvek | | | | | 17 květen 2008 16:00 | | | miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doÄŸru, emin olurmusun arkadaşım | | | 17 květen 2008 17:00 | | | Figen,
In English :
Do we know each other?
| | | 17 květen 2008 19:15 | | | ok, ÅŸuan çeviriyi gramer kurallarına göre doÄŸru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doÄŸru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduÄŸunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eÄŸer, ben sana baÅŸka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar | | | 17 květen 2008 19:23 | | | Thank you for this explanation Figen.
Edit done
|
|
|