Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
Immagina che il mondo somigli a ciò che sento ...
Text
Podrobit se od Siryam2
Zdrojový jazyk: Italsky

Immagina che il mondo somigli a ciò che sento
un amore per amore siamo noi.
Immagina il tuo tempo che scorre nel mio tempo
un amore per amore io e te.
Poznámky k překladu
es una canción italiana que habla de amor

Titulek
Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Překlad
Španělsky

Přeložil symphony
Cílový jazyk: Španělsky

Imagina que el mundo se asemeja a lo que siento
Un amor por amor somos
Imagina que tu tiempo fluye con mi tiempo
Un amor por amor, tú y yo
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 květen 2008 19:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 květen 2008 00:58

italo07
Počet příspěvků: 1474
La 1a frase no me parece bien traducida y en la 2a frase la construcción de la frase parece rara. ¿Porqué escribiste en la última frase "Yo/Tu" en mayúscula y dónde está el acento en la u?

21 květen 2008 14:20

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
- "un amor por amor somos" sin el artículo.

- yo y tú

23 květen 2008 10:35

Triton21
Počet příspěvků: 124
I believe that "somos" should be replaced with "los dos" or "nosotros dos"