Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Každodenní život
Titulek
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Podrobit se od
edü
Zdrojový jazyk: Turecky
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titulek
Shirts
Překlad
Anglicky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Anglicky
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 6 červen 2008 00:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 červen 2008 23:32
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 červen 2008 00:11
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 červen 2008 00:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 červen 2008 07:42
merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...