Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Titulek
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Podrobit se od jullywyms
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titulek
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Poznámky k překladu
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 14 červen 2008 00:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červen 2008 13:11

Lila F.
Počet příspěvků: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 červen 2008 14:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 červen 2008 17:47

susizas
Počet příspěvků: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 červen 2008 22:49

guilon
Počet příspěvků: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 červen 2008 16:52

susizas
Počet příspěvků: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.