Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Bulharský-Francouzsky - Обичам те мило мое Ñладко мече
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hry
Titulek
Обичам те мило мое Ñладко мече
Text
Podrobit se od
luchi
Zdrojový jazyk: Bulharský
Обичам те мило мое Ñладко мече
Titulek
Je t'aime
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Dušan
Cílový jazyk: Francouzsky
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 23 červen 2008 18:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červen 2008 12:55
gerinka
Počet příspěvků: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 červen 2008 13:13
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 červen 2008 13:21
Dušan
Počet příspěvků: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis