Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Hebrejsky - La pasiòn quita conociemiento.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyHebrejsky

Kategorie Kultura

Titulek
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Podrobit se od Diani Perez
Zdrojový jazyk: Španělsky

La pasiòn quita conociemiento.
Poznámky k překladu
Es de Ortega y Gaset.

Titulek
התשוקה מסלקת את הידע
Překlad
Hebrejsky

Přeložil adidi
Cílový jazyk: Hebrejsky

התשוקה מסלקת את הידע
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 11 srpen 2008 12:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 srpen 2008 01:02

rahhaz
Počet příspěvků: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 srpen 2008 01:57

milkman
Počet příspěvků: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 srpen 2008 08:22

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 srpen 2008 11:20

milkman
Počet příspěvků: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 srpen 2008 06:24

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Fine.

17 srpen 2008 06:55

rahhaz
Počet příspěvků: 28
Fine.