Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Hebrejsky - La pasiòn quita conociemiento.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Kultura
Titulek
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Podrobit se od
Diani Perez
Zdrojový jazyk: Španělsky
La pasiòn quita conociemiento.
Poznámky k překladu
Es de Ortega y Gaset.
Titulek
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Překlad
Hebrejsky
Přeložil
adidi
Cílový jazyk: Hebrejsky
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Naposledy potvrzeno či editováno
milkman
- 11 srpen 2008 12:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 srpen 2008 01:02
rahhaz
Počet příspěvků: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 srpen 2008 01:57
milkman
Počet příspěvků: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 srpen 2008 08:22
rahhaz
Počet příspěvků: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 srpen 2008 11:20
milkman
Počet příspěvků: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 srpen 2008 06:24
rahhaz
Počet příspěvků: 28
Fine.
17 srpen 2008 06:55
rahhaz
Počet příspěvků: 28
Fine.