Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Turecky - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyAnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Podrobit se od sivinnca@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Arabsky

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Poznámky k překladu
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titulek
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Překlad
Turecky

Přeložil ilimyolcusu
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Poznámky k překladu
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 17 prosinec 2008 18:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 prosinec 2008 17:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 prosinec 2008 21:43

hamit_adili
Počet příspěvků: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 prosinec 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 prosinec 2008 13:37

Queenbee
Počet příspěvků: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 prosinec 2008 21:04

J4MES
Počet příspěvků: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 prosinec 2008 21:13

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 prosinec 2008 13:25

ÅŸeyda88
Počet příspěvků: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 prosinec 2008 14:56

mnsafak
Počet příspěvků: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 prosinec 2008 20:02

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
şeyda88'e katılıyorum