Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Norsky - Se lo voy a decir a mi prima y verás
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
Se lo voy a decir a mi prima y verás
Text
Podrobit se od
nina__86
Zdrojový jazyk: Španělsky
Se lo voy a decir a mi prima y verás.
Vos no sos mi prima.
Ella no escribe asÃ.
Sos otra persona.
Poznámky k překladu
diacritics edited <Lilian>
before edition:
se lo voy a desir a mi prima y veras
vos no sos mi prima
ella no escribe asiç
sos otra persona
Titulek
Det skal jeg
Překlad
Norsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Norsky
Det skal jeg si til min kusine og du vil få se.
Du er ikke min kusine.
Hun skriver ikke på denne måte.
Du er en annen person.
Naposledy potvrzeno či editováno
Hege
- 2 srpen 2008 22:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 srpen 2008 21:43
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Det skal jeg si til min KUSINE
og du vil å se --> og du vil FÅ se? (não sei se está certo escrever assim em noruguês, talvez esteja certo do jeito que está)
1 srpen 2008 23:37
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
2 srpen 2008 00:08
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Kusine foi lapso e "å" foi erro de digitação, até onde eu me lembro.