Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Uzun uzaklar ve yakin uzaklar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Uzun uzaklar ve yakin uzaklar
Text
Podrobit se od Gleice maraa
Zdrojový jazyk: Turecky

Tek gecelik ilişliler ansizin sevişmeler ve unutulan herşey ve de hayati anlama çabalari

Titulek
Distant people who are far away and those who are nearby
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

One-night stands, spontaneous lovemakings, and everything that is forgotten, as well as efforts to understand life...
Poznámky k překladu
The original reads like a list (it is not a complete sentence).
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 červenec 2008 15:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červenec 2008 00:56

merdogan
Počet příspěvků: 3769
One-night relations,
suddenly lovemakings

14 červenec 2008 05:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
One-night stands is the correct term in English (it's an idiom for one-night [sexual] relationships).

As for the lovemakings, I think you're right and I'll change it.

14 červenec 2008 15:41

serba
Počet příspěvků: 655
"far faraway and near faraway"
what about this one for the heading

I like yours but could it be not only people but a place as well...

meaning here in Turkish sentence is a little bit blunt

14 červenec 2008 18:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You can't really include both people and places in a single substantivized adjective in English like you can in Turkish. Anyway, the title isn't in the translation field, so we don't have to worry about accuracy there.

What do you mean with "blunt"?