Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Nicht Husum? Wie kommts?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Kategorie Řeč

Titulek
Nicht Husum? Wie kommts?
Text
Podrobit se od bsuggs
Zdrojový jazyk: Německy

Nicht Husum? Wie kommts?
Poznámky k překladu
Please translate to English, thanks!

Titulek
Not Husum? How come?
Překlad
Anglicky

Přeložil iamfromaustria
Cílový jazyk: Anglicky

Not Husum? How come?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 červenec 2008 18:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červenec 2008 20:29

Stavroula
Počet příspěvků: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 červenec 2008 20:52

merdogan
Počet příspěvků: 3769
How does it come?

17 červenec 2008 20:54

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 červenec 2008 21:20

merdogan
Počet příspěvků: 3769

18 červenec 2008 10:05

alizeia
Počet příspěvků: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 červenec 2008 13:20

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!