Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - mi manca mia famiglia
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mi manca mia famiglia
Text
Podrobit se od
Edla May
Zdrojový jazyk: Italsky
mi manca mia famiglia
Titulek
Sinto falta da minha famÃlia
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Sinto falta da minha famÃlia
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 28 červenec 2008 06:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červenec 2008 04:24
pirulito
Počet příspěvků: 1180
I miss my family! Why not "Sinto saudades de minha famÃlia"?
23 červenec 2008 13:47
goncin
Počet příspěvků: 3706
pirulito, it's just a question of choice. Both versions are correct.
Not only out of "saudade" the Portuguese language lives...
CC:
pirulito
23 červenec 2008 18:24
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Muito obrigado pela aclaração!
23 červenec 2008 23:18
goncin
Počet příspěvků: 3706
pirulito, acho que você quis dizer "esclarecimento"...
CC:
pirulito