Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Kategorie Literatura - Každodenní život

Titulek
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Podrobit se od pino_king
Zdrojový jazyk: Italsky

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Poznámky k překladu
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Titulek
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Poznámky k překladu
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 29 červenec 2008 22:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červenec 2008 20:24

lecocouk
Počet příspěvků: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 červenec 2008 21:31

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 červenec 2008 10:45

azitrad
Počet příspěvků: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 červenec 2008 11:16

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?