Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Titulek
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Podrobit se od mretier
Zdrojový jazyk: Turecky

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Poznámky k překladu
français de fance

Titulek
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Poznámky k překladu
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 31 červenec 2008 13:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červenec 2008 20:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 červenec 2008 09:11

J4MES
Počet příspěvků: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 červenec 2008 10:16

Myrddin
Počet příspěvků: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 červenec 2008 13:45

J4MES
Počet příspěvků: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.