Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Text
Podrobit se od Jane31
Zdrojový jazyk: Turecky

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titulek
1. Frågor som behöver redas ut
Překlad
Švédsky

Přeložil ssra
Cílový jazyk: Švédsky

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 19 září 2008 21:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 19:11

lenab
Počet příspěvků: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 září 2008 22:58

lenab
Počet příspěvků: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 září 2008 20:50

pias
Počet příspěvků: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.