Překlad - Turecky-Švédsky - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Vysvětlení Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Zdrojový jazyk: Turecky
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | PřekladŠvédsky Přeložil ssra | Cílový jazyk: Švédsky
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 19 září 2008 21:21
Poslední příspěvek | | | | | 15 září 2008 19:11 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 září 2008 22:58 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 září 2008 20:50 | | piasPočet příspěvků: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|