Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Un-Register from WAYN

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Vzdělání

Titulek
Un-Register from WAYN
Text
Podrobit se od cecilia_olverab
Zdrojový jazyk: Anglicky

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Titulek
Ahora estamos listos para borrar su información
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Poznámky k překladu
"membresía" = participación como miembro.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 srpen 2008 03:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2008 19:27

Lila F.
Počet příspěvků: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 červenec 2008 19:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 červenec 2008 05:19

joannakendall
Počet příspěvků: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 červenec 2008 11:05

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree with joanna

31 červenec 2008 12:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 červenec 2008 12:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 srpen 2008 15:29

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 srpen 2008 18:47

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 srpen 2008 18:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".