Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Španělsky - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej - Kultura
Titulek
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Podrobit se od
gabryel
Zdrojový jazyk: Latinština
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Titulek
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Překlad
Španělsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Španělsky
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Naposledy potvrzeno či editováno
Lila F.
- 7 srpen 2008 15:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 srpen 2008 17:03
pirulito
Počet příspěvků: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 srpen 2008 18:08
goncin
Počet příspěvků: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito