| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - A time for us, some day there will be, for you...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | A time for us, some day there will be, for you... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
A time for us, someday there will be, for you and me |
|
| Bir zaman bizim için, senin ve benim için bir gün gelecek. | | Cílový jazyk: Turecky
Bir gün,bizim de sıramız gelecek. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 28 září 2008 09:17
Poslední příspěvek | | | | | 14 září 2008 20:34 | | | buketçim,
bu cümleyi çeviride deÄŸil de, sen kendin için söylemen gerekse nasıl söylerdin? | | | 15 září 2008 17:28 | | | Merhaba, ben bunu kendim için çevirseydim "bizim için, senin ve benim için bir an gelecek" ÅŸeklinde olurdu. | | | 16 září 2008 23:30 | | | 'bir gün, bizim de sıramız gelecek.' | | | 18 září 2008 19:04 | | | TeÅŸekkürler,peki bunu deÄŸiÅŸtirip aynen böyle mi çeviriyim? | | | 20 září 2008 11:44 | | | nasıl istersen.
oylamaya da sunacağım! çünkü 'senin ve benim' kısmı içime sinmedi, zaten 'bizim' diye geçiyor ve anlamı da veriyor. ayrıca, çeviride sadece anlam talebi var, yani türkçeye uygun yazmak daha önemli. oylamada bunu da çözmüş oluruz | | | 25 září 2008 07:09 | | serbaPočet příspěvků: 655 | Türkçesi anlamsız olmuÅŸ | | | 25 září 2008 11:11 | | | buket,
diÄŸer türkçe uzmanından da 'hayır' oyu geldi. bence sen dediÄŸim gibi düzenlemilisin! | | | 25 září 2008 16:41 | | | Tamam, deÄŸiÅŸtirdim.TeÅŸekkür ederim |
|
| |
|